REPP logo banner adsolstice ad
site map
Google Search REPP WWW register comment
home
repp
energy and environment
discussion groups
calendar
gem
about us
employment
 
REPP-CREST
1612 K Street, NW
Suite 202
Washington, DC 20006
contact us
discussion groups
efficiencyefficiency hydrogenhydrogen solarsolar windwind geothermalgeothermal bioenergybioenergy hydrohydro policypolicy
Digestion Archive for June 2000
8 messages, last added Tue Nov 26 17:15:16 2002

[Date Index][Thread Index]

Fwd: Antw:Fwd: Re: DIG-L: Help with German digester terms




>I have consulted my German friends and the answer below is in German.

Ausfaulzeit means digestion time and NOT sanitation time. The rest I think 
can be easily recognised.


>Ausfaulzeit = Faulzeit, die englische Übersetzung dürfte sein digestion 
>time (nicht sanitation time).
>The time needed to degrade, to break down (anaerobically), to digest 
>organic matter. Zu oTS: organische Trockensubstanz = trockene organische 
>Substanz. Organische Substanz, organisches Material = organic substance, 
>organic matter; Trockensubstanz = dry matter, dry mass. oTS... organic dry 
>matter, organic dry mass or dry organic matter.

I hope that this answers the questoin put by Brian.
Best regards
Horst Doelle

> >>X-Authentication-Warning: secure.crest.net: majordomo set sender 
> to >>owner-digestion@crest.org using -f
> >>Date: Mon, 26 Jun 2000 07:59:52 +0800
> >>From: "F. Marc de Piolenc" <piolenc@mozcom.com>
> >>Reply-To: piolenc@reporters.net
> >>Organization: Autodidactics
> >>X-Mailer: Mozilla 4.7 [en] (WinNT; I)
> >>X-Accept-Language: en
> >>To: Digester List <digestion@crest.org>
> >>Subject: Re: DIG-L: Help with German digester terms
> >>Sender: owner-digestion@crest.org
> >>
> >>Dear Simm,
> >>
> >>
> >>
> >>Simm wrote:
> >> >
> >> > Dear Marc,
> >> >
> >> > At 11:09 PM 06/24/2000 -0700, you wrote:
> >> > >I have a translation job in house concerning anaerobic digestion which
> >> > >contains the following German words and abbreviations that I am not 
> sure
> >> > >of:
> >> > >
> >> > >organische Trockensubstanz (oTS): which I translate "dry organic 
> matter"
> >>
> >>Thanks to you and Brian Smyla for your help so far. Here's some context
> >>for you and anybody else who wants to help:
> >>
> >>"Infolge des geringen Wasseranteils ergeben sich hohe Gehalte an
> >>biologisch abbaubarer organischer Substanz (stoffliche Grundlage des
> >>Vergärungsprozesses). Quantitativ-analytisch als organische
> >>Trockensubstanz (oTS) bestimmt, dient sie als entscheidender
> >>Auslegungsparameter zum Dimensionieren von Gärreaktoren. Deren
> >>Reaktionsvolumina werden u.a. auf Basis der so genannten
> >>oTS-Raumbelastung festgelegt, wobei die in Abbildung 3 gezeigten
> >>Zusammenhänge eine Rolle spielen."
> >>
> >> > >but what are the customary term and abbreviation in English?
> >> > >
> >> >
> >> > No idea.
> >> >
> >> > >Ausfaulzeit: which I translate "sanitation time,"
> >> >
> >> > Ausfaulzeit can be understood like this but it could also mean retention
> >> > time. Can you send me the whole sentence?
> >>
> >>It's definitely not retention time - they use the term Verweilzeit for
> >>that. Here's the sentence in question:
> >>
> >>"Trotz der geringeren Prozessstabilität werden Anlagen auch im
> >>thermophilen Bereich betrieben (50-55 °C), da hier von der erhöhten
> >>Abbaugeschwindigkeit des Faulpro-zesses profitiert werden kann. Diese
> >>hat gleichzeitig eine höhere Gasproduktion, kürzere Ausfaulzeiten und
> >>somit auch niedrigere Methangehalte im Biogas zur Folge (ANONYMUS,
> >>1999).
> >>
> >> > >but is this the
> >> > >customary term?
> >>
> >>Best to all
> >>Marc de Piolenc
> >>DIGESTION List Sponsors, Archive and Information
> >>http://www.crest.org/renewables/digestion-list-archive
> >>http://www.crest.org/renewables/biomass-info/
> >>Beginners Tour of Biogas
> >>http://WWW.roseworthy.adelaide.edu.au/~pharris/biogas/beginners
> >
> >Horst W.Doelle, D.Sc., D.Sc. [h.c.]
> >Chairman, IOBB
> >Director, MIRCEN-Biotechnology
> >FAX: +617-38783230
> >Email: doelle@ozemail.com.au
> >
> >
> >
> >RFC822 header
> >-----------------------------------
> >
> > Received: from pluto.ufz.de (pluto.ufz.de [141.65.128.30])
> >       by rz.ufz.de (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id LAA25852
> >       for <babel@umb.ufz.de>; Mon, 26 Jun 2000 11:17:43 +0200 (MET DST)
> > Received: from fep7.mail.ozemail.net (fep7-old.mail.ozemail.net 
> [203.2.192.99])
> >       by pluto.ufz.de (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id LAA01016
> >       for <babel@umb.ufz.de>; Mon, 26 Jun 2000 11:16:26 +0200 (MET DST)
> > Received: from home.ozemail.com.au 
> (3cust17.tnt1.bne1.da.uu.net >[210.84.82.81]) by fep7.mail.ozemail.net 
> (8.9.0/8.6.12) with ESMTP id TAA09979 for ><babel@umb.ufz.de>; Mon, 26 
> Jun 2000 19:18:59 +1000 (EST)
> > Message-Id: <4.3.2.7.0.20000626192001.00b523f0@pop.ozemail.com.au>
> > X-Sender: doelle@pop.ozemail.com.au
> > X-Mailer: QUALCOMM Windows Eudora Version 4.3.2
> > Date: Mon, 26 Jun 2000 19:22:16 +1000
> > To: "Prof.W.Babel"<babel@umb.ufz.de>
> > From: doelle <doelle@ozemail.com.au>
> > Subject: Fwd: Re: DIG-L: Help with German digester terms
> > Mime-Version: 1.0
> > Content-Transfer-Encoding: 8bit
> > X-MIME-Autoconverted: from quoted-printable to 8bit by rz.ufz.de id 
> LAA25852
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
> > X-UIDL: f876fe81ce67cc34e73a850c601957ff
> >

Horst W.Doelle, D.Sc., D.Sc. [h.c.]
Chairman, IOBB
Director, MIRCEN-Biotechnology
FAX: +617-38783230
Email: doelle@ozemail.com.au

DIGESTION List Sponsors, Archive and Information
http://www.crest.org/renewables/digestion-list-archive
http://www.crest.org/renewables/biomass-info/
Beginners Tour of Biogas
http://WWW.roseworthy.adelaide.edu.au/~pharris/biogas/beginners